Sottotitoli

Sierra Exif JPEG

Il sottotitolo – o sottotitolazione – è un testo in didascalia contenuto in finestre di dialogo che possono essere inserite in sovraimpressione in film e programmi televisivi.

Visualizzato solitamente nella parte inferiore dello schermo, può contenere la traduzione scritta di un dialogo in lingua straniera oppure essere semplicemente esplicativo del contenuto visuale. Il suo scopo è quello di favorire gli spettatori non udenti o non in grado di comprendere la lingua originale del programma.

I sottotitoli possono essere utilizzati anche per tradurre un dialogo da una lingua straniera a quella dello spettatore, essendo il metodo più rapido ed economico per tradurre contenuti video, mantenendo la possibilità di apprezzare appieno la recitazione degli attori, cosa non sempre possibile nel doppiaggio.

La traduzione dei sottotitoli varia molto dalla traduzione di un testo scritto, spesso in un sottotitolo viene favorito il contenuto a discapito delle sfumature e della forma, il sottotitolatore spesso interpreta il significato piuttosto che tradurre con completezza le battute degli attori.
Questa ricerca della sintesi crea notevoli diversità dalle battute originali e non viene apprezzata da molti spettatori.
Per ovviare al problema dell’aderenza all’originale o a quello dell’impossibilità di reperire contenuti nel proprio paese nasce il fenomeno del fansub.

Il servizio di sottotitolatura è attualmente disponibile solo in arabo e in italiano, a breve saranno disponibili altre lingue.